「草野満代 夕暮れWONDER4」(9月10日 ニッポン放送)で、テニスで日本人史上初のグランドスラム制覇の偉業を達成したテニスプレーヤー・大坂なおみ選手のエピソードを紹介した。

テニスの全米オープンで優勝を飾り、日本選手で初めてグランドスラムを制した大坂なおみ選手。表彰式では、審判のジャッジへの不満もありブーイングが飛び交いました。

大坂なおみ選手が、スピーチで、

「みんながセレーナを応援していたことを知っています。こんな終わり方になったことは残念です。でも、決勝でセレーナとプレイするのが夢でした。プレイしてくれてありがとう。そして試合を見てくれてみなさんありがとう」

と、感謝を述べると、会場は一気に祝福ムードとなりました。

「勝ってしまってごめんなさい」は日本メディアの誤訳。審判のジャッジが問題となり残念だと言ったそう。

感謝の言葉と言えば、今年3月。大坂なおみ選手が、はじめてツアー優勝したパリバオープン。スピーチの言葉を用意していなかったというその内容は、感謝の嵐!なんと、感謝を伝えたい人の名前を思いつくかぎり並べました。

それもスムーズに出てきた言葉ではなく「何か忘れてないかしら……」と自問自答し、スポンサー4社を無事に言い終えるまで観客もハラハラと見守る事態となりました。

そして最後に、「史上最悪の受賞スピーチになりそうです」と言い放ったときに、スタンドから大きな笑い声がこぼれました。

日本選手初の快挙で夢を与えてくれた大坂なおみ選手。私たちもあなたに感謝したい気持ちでいっぱいです。

ニッポン放送


スポンサーリンク


みんなのコメント

1 :Mzk@&#:2018/09/16(日)11:46:58
大阪なおみは誰もをハッピーにさせる非常にクールな人。長島一茂が「記者はもっとテニスのことを勉強しろ。」と言っていたが良いこと言うねえ。
日本語が上手でない事をいいことにバカのひとつ覚えの質問を繰り返しするのは彼女に失礼だよ。自分が彼女の身になって考えてみれば良く分かると思う。
2 :カリスマサッカー社長:2018/09/16(日)11:46:04
英語と日本語を1対1対応で考えようとするからそうなる。言語の持つバックグラウンドが異なる以上ニュアンスが全く同じ語など一語として存在しない。
3 :gug*****:2018/09/16(日)11:45:28
でも、本人が「謝罪したかった」って言ってたっていう記事もあったよ。「残念」の方が誤訳だと思うよ。
4 :.:2018/09/16(日)11:45:05
いやー、勝ってしまってごめんなさいであってるよ。。。アイムソーリーが聞こえんのか。審判に対してとか、それこそ誤訳ー!なんなの?
5 :por*****:2018/09/16(日)11:43:11
そりゃあ、草野さんとか知らないがこの人の希望だろ。このスピーチの前に全米テニス協会の会長カトリーナアダムスは私たちが望んでいた結果ではないがセリーナは全チャンピオンの中のチャンピオンです。とスピーチしてます。
セリーナ自身も観客に私たちが望んでいた結果ではないが皆さんステイ positive!とかなんか自分が主役みたいな振る舞い。それの後で大坂選手のスピーチはI am sorry that have to end like this.I know that Everybody is cheering for her .皆が彼女を応援していたのは知ってますがこんな終わりかたになってすいません。ですから。like thisを良いように解釈してもね。皆が望んでいた結果ではないと表彰式で言われる辛さ。アメリカは間違っている。
6 :kcm*****:2018/09/16(日)11:41:49
誤訳って見出しつけて断言しているくせに、「・・・と言ったそう」なんて適当過ぎる記事。その部分の英文出さないとね。
7 :tak*****:2018/09/16(日)11:39:53
一方韓国のメディアでは米日のハーフでありながら日本代表として出場した大坂に観客は試合前からブーイングの嵐で審判のえこひいきとセリーナの自滅によって勝利を拾った大坂に対して表彰式さえも容赦ないブーイングが続いた米国人は真珠湾攻撃のことを忘れずにいるのだろう
8 :tak*****:2018/09/16(日)11:37:46
誤訳といい市販のラケットではなかった件といい、全米オープン優勝で浮き足立った感がある。それだけ凄い偉業なんだな。
9 :yab*****:2018/09/16(日)11:36:47
間違えた?もし本当に間違えていたら友達同士の会話じゃないんだからあっ 間違えてた ゴメンはなし軽率過ぎる
ただしコメントしている自分自身も原文を確認した訳じゃないので本当に間違えていたかもわからないマスコミも自身も責任感が希薄になってる
10 :kag*****:2018/09/16(日)11:34:30
誤訳をするのは仕方がないが、体内で誰も検証したり訂正したりする放言体質が蔓延している。レベルが低いどころではないな。もはや報道ではなく映画の吹き替えと同じノリで伝えている。
11 :ゴルフは難しい・・・:2018/09/16(日)11:31:50
本当にニュアンスを日本語訳に出来る人間を雇った方がよい。それとちゃんたした質問が出来る記者も。あの帰国記者会見の質問はひどかった。
12 :iro*****:2018/09/16(日)11:30:14
たしかにsorryはニュアンスある言葉。勝ってしまって・・は?だけど。nativeには、謝罪ととられてますね。
13 :nam*****:2018/09/16(日)11:28:27
日本のメディアはミスリード多過ぎ。意図的か、英検4級か、いずれかだなw
14 :kaz*****:2018/09/16(日)11:27:50
意訳でしょ、誤訳ではない。このような結果になって…の時点で考えてることは変わらない。
15 :Percy:2018/09/16(日)11:25:04
オリジナルのスピーチをオンタイムで観ていましたが、自分が勝ったことで皆さんの望んだ結果にならなくてごめんなさいと言っていたと思いますよ。
特にUSTAのアダムス会長のセリーナに対する「今日は望んだ結果ではなかった」という信じられないコメントの直後でしたから、
このコメントに対する彼女のリスポンスだったと思います。だから、平たく言えば勝ったことに対しての謝罪だと理解できます。
16 :mr_*****:2018/09/16(日)11:24:52
『審判のジャッジが問題となり残念だと言った″そう″。』誰の意見?誰がどう判断したの?誰かの判断を書くから、誤訳なのか誤報なのかが発生する原文を書けば良いんじゃない?
17 :aki*****:2018/09/16(日)11:24:05
だとしたらその通訳が追放だよね。あんな大事な舞台で、とんでもない誤訳じゃん。通訳って性格に訳してこその仕事だよね。この誤訳で世間が大きく左右された。
18 :ttt*****:2018/09/16(日)11:23:52
日本のメディアは英語どころか、最近は日本語も怪しい。本当に日本人なのか?と疑いたくなる。
19 :ktc*****:2018/09/16(日)11:23:01
英語で喋ってるのを日本語で被せて訳すのやめてほしい。本人の声を聞きたい、どの番組を通しても。
20 :han*****:2018/09/16(日)11:21:56
言葉の壁は高い。


スポンサーリンク


21 :vel*****:2018/09/16(日)11:16:26
この誤訳した人はクビだね。
22 :mut*****:2018/09/16(日)11:15:12
そうだったのか。何か、不和感を感じていたが。この程度の翻訳を間違うとは致命的だな。
23 :yam*****:2018/09/16(日)11:14:43
そうでしょうね!、勝ってしまってごめんねはありえませんよね!。ああよかった!、そういうことなら!。通訳ミスも怖いですね!、全く意味が違ってきます!。気を付けてくださいね!。
24 :on*****:2018/09/16(日)11:14:05
番組の内容を紹介してるだけで、ニュース扱いされるのか?実際には英語で何と言ったのかも言及されてない。クソ記事だな。
25 :杏仁:2018/09/16(日)11:13:32
いやいや、文脈的に、勝ってごめんなさいで合ってるでしょう。日本語のスミマセンみたいに謝罪や労いなど複数の解釈がある言葉ではあるけど、
この場合イントネーションも流れも謝意として言ってるよ。ここにいる観客みんなが望んでいた結果(スターセリーナのカムバック優勝)とは違う結果でごめんなさい、でも試合見てくれてありがとうございます光栄でした、みたいな話。
お偉いさんが審判の件でセリーナ寄りの発言しちゃったもんだから、角が立たないようにああ言わざるを得ない空気もあったはず。
そこで折れてあげた大坂選手の大人ぶりに涙が出たわ。いつもモジモジ自信なさげにしているけど、何だかんだで空気読める子。めっちゃ頭いいと思う。
26 :********:2018/09/16(日)11:13:27
<<引用>>「勝ってしまってごめんなさい」は日本メディアの誤訳。審判のジャッジが問題となり残念だと言ったそう。<<引用ここまで>>これもちょっと意訳しすぎかと思います。
彼女は、あの場では「こんな結果になって残念です」としか言ってないと思います。どうとでも取れる言葉をあの状況で残したのが、彼女の素晴らしいところです。
27 :sat*****:2018/09/16(日)11:12:53
文字数の制限はあるかも知れないが、原文も併記するようにしたらいいんじゃない?意図的だったら印象操作以外の何者でもないでしょ。
28 :nud*****:2018/09/16(日)11:12:16
四大大会で誤訳の配信。日本のメディア大丈夫かぁ。
29 :iam*****:2018/09/16(日)11:11:51
いや、youtubeの英語のコメント欄みても、「何で勝者が謝る必要があるの?その空気作った事に問題がある」みたいなコメント凄い多いですよ。
大坂選手は「勝ってしまってごめんなさい」とは直接言ってないけど、「こんな風になってしまって残念/申し訳ない」という言葉には「みんなが喜ぶような結果にならなくて申し訳なく思う」というニュアンスはあったと思いますよ。
英語の記者会見でも「何故謝罪したのか」というような質問もありましたし、そう受け取った人も多いのでしょう。
30 :rwu*****:2018/09/16(日)11:08:09
なんだか訂正が多いな~(。-∀-)ラケットも訂正してたな~
31 :hig*****:2018/09/16(日)11:08:01
そうそう。YouTubeで見たけど…そんなこと、一言も言ってなかったよね。ただお前らが炎上してただけ。アレは一体何だったのだろう?
32 :rer*****:2018/09/16(日)11:07:16
でも、誤訳のお陰で、大坂なおみ人気に火がついたのだから、マスコミ批判は不要!嘗ての「上を向いて歩こう」を米国民のDJがスキヤキと誤訳したことで大ヒットしたエピソードと似ているではないか!間違いがかえって正しくなることがある!
33 :mag*****:2018/09/16(日)11:03:59
訳したやつは素人か?
34 :pot*****:2018/09/16(日)11:02:10
「みんながセレーナを応援していたことを知っています。こんな終わり方になったことは残念です。」この部分の意訳だと思ってましたわ。
35 :yyk*****:2018/09/16(日)11:01:29
これをニュースにするなら英語で何と言ってたのか、それをどう訳したのかを伝えるべきでは?
36 :hqp*****:2018/09/16(日)11:01:24
日本のメディアは安倍政権の批判以外は全ていい加減の扱いをするのです。安倍政権批判ならある事無い事総動員しますがね。
37 :pop*****:2018/09/16(日)10:59:54
インタビューで「カツカレーが食べたい」とコメントしていたのが印象的だったカツカレーは世界一美味しい食べ物、そんな気がする
38 :kak*****:2018/09/16(日)10:59:40
この記事を書いた、ニッポン放送が一番馬鹿だよ。ろくに、翻訳を調べもしないで、こんな記事を各課よ。この記事の方が間違いだよ。訂正版を出せ。
39 :coo*****:2018/09/16(日)10:59:28
sorryにはごめんなさい、以外にも色々な意味があるからスピーチ全体を正しく理解していないと誤訳すると思う。マスコミの英語力低下は今回に限ったことではないから報道は信用しないほうがいい。
40 :kaj*****:2018/09/16(日)10:59:14
自虐史観の最たるもの。あまりに情けない。


スポンサーリンク


注目ニュース