酷い揚げ足取りだと思ったが、やはり共同通信か。特別おかしい英文だとは思わない。これを批判してる人間のほとんどは英語なんてできないのに知ったかぶりだろう。そもそも必要以上に英語ができたところで総理としての資質に全く関係ない。https://t.co/hYCE101GfY
— 黒瀬 深 (@Shin_Kurose) October 7, 2020
Dear President Trump,
I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon. https://t.co/KcZHxqzhNg— 菅 義偉 (@sugawitter) October 2, 2020
ネットの反応
トランプ大統領は コロナを恐れるな と強気なコメントを出している様だし、既に退院しているんだから過去形で良いと思いますよ。寧ろその表現の方がトランプ大統領の考え方にマッチしていると思います。この件は敢えて過去形にしたのではないですか?
ただ、他の重要な話し合いの中で、微妙なニュアンスの違いは誤解の原因となるので、複数の専門通訳をつけて慎重に協議すべきだとは思いますね。当然やってるとは思いますが…
原文見ると「貴方のツイートを読んで(過去形)心配になりました」なので「心配」の部分も過去形にせざるを得ない。文法的には正しいし、was worriedはその時だけ心配だったとは限らず、心配に「なった」という感情の移動とも取れるので、英文のレベルが低過ぎるという方のほうが変だと思います。
ただし日本語直訳的でストレート過ぎますね。貴方の状況に驚いて同情を感じる、、、みたいなのがベターなんですかね。文章の後半は良いと思います。
文章的にはこなれた感じがなくて確かに日本語からの訳文という感じになっている気がしますが、流暢な英語で書いてもそれこそ首相自らの発言ではないような感じがありありとして、それはそれでなんだかな、と思います。
文法的には間違えてないし、日本人なのだから多少日本人的表現でも問題ない気がします。
いちいち苦言を発する暇があるならば訂正なりフォローなりすればいい。
ただリアルタイムで発信されてしまう事からも一度確認を得てから発信したほうがいいかもね、ある意味日本の代表、たった一言の誤りで大きな問題になりかねない。
菅さんは、職務上「通訳をつけてでも聴きたい!」と思わせるレベルの話しを母語でなさればよいだけ。
首相の語学力は大きな武器になるけれど、優先順位の最上位ではない。
今回、サポートすべき課題がみつかったのだから、周囲は二度となきよう対策を講じるだろう。
二度目は許されないよ。
原文を読みましたが、取り立てて騒ぐほどひどくないと思います。単にケチをつけたかっただけなのではないでしょうか。
英語はコミュニケーションツールであって、首相だからといって完璧である必要はない。英語レベル云々ではなく、リーダーとしての素質と統率力が備わっているかが大事。
日本の英語レベルの低さは、こうやって人の英語を見た目ですぐ否定するのが原因。自由に英語で発信できる風土を作っていきたいものです。
英語が得意ではないと以前報道で目にしましたが、ご自分の言葉で投稿しようという姿勢は立派だとは思います。ただ、個人的には日本のトップが発信する以上英語力の高い人の翻訳を通す形にした方がいいと思いますね。
今回は別に問題ないと思いますが、今後誤解を招く発信になるかもしれないので。
国民に対するサポート、
どれも酷いものだね。一方で、携帯料金とか、電気料金とか、が高いとか言ってるけど、一番高いのは税金ですから、せめて住民サービスとかいうレベルは最高レベルに努力すべきだろうに。公僕では無くね。
他方で、景気は自分達が良く出来ると思っているようだが、一向に成果が上がってもいない。責任者は責任とってもらいたい。
また一方で、民間への、とか言ったりして、自分達の無能を開き直って、言い訳にするのも止めて頂きたいものだね。
つまり、少々悪いコトをしてでも、結果としてお国の為、国民の為になること実証しないと、誰も信用しなくなるよ。
それにしても日本人の英語マウンティングは相変わらずですね、、、英語マウンティング取る人って、「英語ができる」かもしれないが「英語『で』できる」事が少ないですね。